Смешно было бы предположить,что после 4,5 лет проживания в Швеции, границу которой впервые пересекала с тремя словами в запасе, человек может говорить без малейшего акцента. Хорошо, хоть говорит! Я не встречала ни единого шведа, который бы не восхитился отвагой тех,кто vågar*отваживается* говорить на чужом языке после столь непродолжительного времени.
Но акцент, или точнее сказать, произношение твердых согласных, всегда выдает "своего".
Рабочий день начался как обычно, с рутины. Приготовить рабочее место, зарегистрироваться в системе, проверить наличие всего необходимого, вытащить на свет список зарезервированной литературы для отбора и отправки, проверить кассу, заглянуть в комнату сортировки возвращенных книг, заменить переполненные вагончики с книгами на пустые...Все шло, как обычно.
Ничем не примечательная девушка пришла одной из первых...
Первый посетитель библиотеки всегда задает тон на весь день. Это то, о чем ты будешь думать весь день, то, о чем ты расскажешь вечером дома, за ужином после вопроса "как прошел день?", то, о чем потом захочется написать в блоге.
Итак, девушка. Серое пальтишко, серая шапочка, невыразительные черты лица. Она могла бы никогда не остаться в памяти,если бы...
"Hej! Могу я зарезервировать учебную комнату?", - с ярким русским акцентом произносит она.
"Да, конечно!", с улыбкой отвечаю я и достаю ежедневник, в котором записывается очередь на эти комнаты, - "На какое время Вам удобно? Есть свободное после 16-ти"
"А раньше нет? Комната же сейчас свободна..."
Объясняю, что комната зарезервирована и мы обязаны ждать.
Она нехотя соглашается на предложенное время.
"Скажите,пожалуйста, ваше имя и телефон или персональный номер", -вежливо прошу я.
"Marina", отвечает она.
Я поднимаю глаза и, улыбаясь во всю ширь, словно встретила сестру, спрашиваю на чистом русском.
"Вы говорите по-русски?". Глаза сияют от радости. Я уже полна готовности объяснить,что ждать мы обязаны не более 15 минут, и в случае, то я могу и позвонить раньше...
"Ja, men man behöver inte använda ryska! Om man bor i Sverige!* Да, но.. не нужно использовать русский. Если человек живет в Швеции", - резко обрывает мою радость девушка в сером с выражением оскорбленного достоинства и легкой надменности одновременно.
Улыбка сменяется растерянностью на моем лице.
"Jag kan ukrainska också!" *Я также говорю по-украински. ",- холодным тоном произносит она.
"Jag med* я тоже", - отвечаю я, оправившись.
И дальше на простом русском она называет цифры своего номера.
"Можно на шведском, если так легче", - улыбаюсь я.
Настроение медленно сползло вниз. Почему-то вспомнился эпизод из фильма "Брат 2"
Эпизод, что скажешь?
А потом пришел новый день, и пришел другой русский, который, держа в одной руке палочку, на которую опирался, а в другой книги на упрощенном шведском, пытался объяснить мне, что делать вот с этими тремя, а потом " вот эти три я бы хотел взять".
Открываю учетную запись в базе данных - имя не спутаешь да и акцент наш.
Осторожно интересуюсь, говорит ли по-русски, могу ли я чем-то помочь.
Через 3,5 минуты мы ходили по фонду открытого доступа и болтали так, словно знакомы давно и виделись совсем недавно. Мило побеседовав о русской современной литературе, о"наших" здесь, выяснили, что мы оба не совсем русские и не совсем из России, обменявшись комплиментами напоследок, расстались добрыми знакомыми.
И тут я, улыбнувшись, мысленно произнесла с детства знакомую фразу,которая выручала меня не раз.
"Я потрясен! Потрясен! Надо же....тоже Пират,а какая разница в судьбе!"
Но акцент, или точнее сказать, произношение твердых согласных, всегда выдает "своего".
Рабочий день начался как обычно, с рутины. Приготовить рабочее место, зарегистрироваться в системе, проверить наличие всего необходимого, вытащить на свет список зарезервированной литературы для отбора и отправки, проверить кассу, заглянуть в комнату сортировки возвращенных книг, заменить переполненные вагончики с книгами на пустые...Все шло, как обычно.
Ничем не примечательная девушка пришла одной из первых...
Первый посетитель библиотеки всегда задает тон на весь день. Это то, о чем ты будешь думать весь день, то, о чем ты расскажешь вечером дома, за ужином после вопроса "как прошел день?", то, о чем потом захочется написать в блоге.
Итак, девушка. Серое пальтишко, серая шапочка, невыразительные черты лица. Она могла бы никогда не остаться в памяти,если бы...
"Hej! Могу я зарезервировать учебную комнату?", - с ярким русским акцентом произносит она.
"Да, конечно!", с улыбкой отвечаю я и достаю ежедневник, в котором записывается очередь на эти комнаты, - "На какое время Вам удобно? Есть свободное после 16-ти"
"А раньше нет? Комната же сейчас свободна..."
Объясняю, что комната зарезервирована и мы обязаны ждать.
Она нехотя соглашается на предложенное время.
"Скажите,пожалуйста, ваше имя и телефон или персональный номер", -вежливо прошу я.
"Marina", отвечает она.
Я поднимаю глаза и, улыбаясь во всю ширь, словно встретила сестру, спрашиваю на чистом русском.
"Вы говорите по-русски?". Глаза сияют от радости. Я уже полна готовности объяснить,что ждать мы обязаны не более 15 минут, и в случае, то я могу и позвонить раньше...
"Ja, men man behöver inte använda ryska! Om man bor i Sverige!* Да, но.. не нужно использовать русский. Если человек живет в Швеции", - резко обрывает мою радость девушка в сером с выражением оскорбленного достоинства и легкой надменности одновременно.
Улыбка сменяется растерянностью на моем лице.
"Jag kan ukrainska också!" *Я также говорю по-украински. ",- холодным тоном произносит она.
"Jag med* я тоже", - отвечаю я, оправившись.
И дальше на простом русском она называет цифры своего номера.
"Можно на шведском, если так легче", - улыбаюсь я.
Настроение медленно сползло вниз. Почему-то вспомнился эпизод из фильма "Брат 2"
Эпизод, что скажешь?
А потом пришел новый день, и пришел другой русский, который, держа в одной руке палочку, на которую опирался, а в другой книги на упрощенном шведском, пытался объяснить мне, что делать вот с этими тремя, а потом " вот эти три я бы хотел взять".
Открываю учетную запись в базе данных - имя не спутаешь да и акцент наш.
Осторожно интересуюсь, говорит ли по-русски, могу ли я чем-то помочь.
Через 3,5 минуты мы ходили по фонду открытого доступа и болтали так, словно знакомы давно и виделись совсем недавно. Мило побеседовав о русской современной литературе, о"наших" здесь, выяснили, что мы оба не совсем русские и не совсем из России, обменявшись комплиментами напоследок, расстались добрыми знакомыми.
И тут я, улыбнувшись, мысленно произнесла с детства знакомую фразу,которая выручала меня не раз.
"Я потрясен! Потрясен! Надо же....тоже Пират,а какая разница в судьбе!"
От комплексов человек не может избавиться, физически переместившись с места на место. Вот и та девушка - тяжело ей придётся.
ОтветитьУдалитькто знает?)) Мне глубоко все равно по каким причинам...
УдалитьА я если честно не рискую больше переходить на русский...с незнакомыми...Есть люди, которые прямо так четко обозначают свои границы и так больно могут щелкнуть по носу за нарушение этих границ, что желания знакомиться ближе не возникает. Очень хорошо, что есть и люди с более позитивным опытом!
ОтветитьУдалитья не вижу в этом никакого риска.. Моя задача - помогать тем, кто не вполне владеет шведским.
УдалитьА "щелкунчики" ... Ну,что ж - их выбор. Жалкий и недостойный.
А ну да, если на работе я встречаю клиента, который плохо владеет шведским, то я пробую английский и русский. Может быть этими языками человек лучше владеет. А в частной жизни у меня есть знакомые русскоязычные, отличные люди. Но я не перехожу на русский услышав русский акцент у незнакомого человека... Но конечно если со мной заговорят по-русски, то для меня это не проблема ;)))
УдалитьА вас только двое было или ещё кто-то? Может, она просто не хотела смущать окружающих? :)
ОтветитьУдалитьсмущать чем?:)))
УдалитьЧтобы окружающие не думали, что вы их обсуждаете на своём тайном языке. ;)
Удалитьэто же прямая дорога в клинику узкого профиля....
Удалить