Пиксели

Неделимые элементы матрицы жизни, характеризуемые определенным цветом,настроением и содержанием.

суббота, 16 февраля 2013 г.

С детства знакомый мотив.

С детства знакомый мотив.


К 
ак интересно  бывает услышать песню, которая  мучительно что-то напоминает. Потом  она  застревает в  голове и  ты  невольно  начинаешь мурлыкать ее себе под нос, не замечая, что слова обрывочно всплывают в памяти, а  мелодия  не  отвязывается  даже  перед сном.
Вслушиваясь в  звуки, я уловила нечто знакомое в  мелодии и....

Вам  ничего не напоминает  это?




Ну,конечно  же, вы  тоже  узнали :))

Птички уснули в  саду,
рыбки уснули в  пруду....
Спи моя  радость, усни!

В  Швеции  эта песенка - Рождественская. В ней поется "разреши  зажечь свет, только  для  тебя  и  для  меня. И  дом  наполнится  праздничной  радостью и этот свет согреет тебя, если  тебе  холодно".
Есть  много  разных исполнителей, исполняющих эту  волшебную мелодию -каждый  на свой  лад.

Нам  же  эта песенка  больше  известна из заставки к  программе "Спокойной  ночи, малыши!"
(Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко
)



Музыку  этой  популярной  песенки приписывают  иногда  В.А.Моцарту.
После смерти композитора, его   супруга вместе со вторым мужем, разбирая  архивы  Моцарта  наткнулась  на  ноты  этой  колыбельной и  послала  их  издателю со словами " Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское".
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц»
( информация- журнал  «Читаем вместе», 2009, № 10 (октябрь)

4 комментария:

  1. Ух, ты! Я всегда думала, что это наше родное. Очень интересная информация!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, Лиз. Я тоже долго думала, что это Моцарт))))
      А шведский вариант услыхала по радио... даже присвистнула от удивления,когда в голове прояснилось "птички уснули в пруду"!)))))

      Удалить
  2. Просто волшебная песня...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вот, да. И мы с малолетства ,и дети наши считаем ее только своей!

      Удалить